(no subject)
Jun. 9th, 2007 10:08 pmИ, продолжая в направлении, в котором уводит Камю - перевести с французского фразу про амазонку правильно, так, как она этого требует, передать ее ритм и поэтику, при всей ее далекости от истинного совершенства, можно, уверен, единственным способом.
Хотя, конечно, это отдельная работа. В рамках всей книги - наверняка не предпринятая, утерянная. А надо бы, как у нас делают с поэтическими вставками - про которые внизу потом пишут "перевод стихотворений такого-то", - отдать кому-нибудь, в параллель.
Хотя, конечно, это отдельная работа. В рамках всей книги - наверняка не предпринятая, утерянная. А надо бы, как у нас делают с поэтическими вставками - про которые внизу потом пишут "перевод стихотворений такого-то", - отдать кому-нибудь, в параллель.