Fine Fleur Forsyte
Dec. 9th, 2006 09:34 pmВот еще кусочек, который когда-то запомнился, потом забылся, теперь всплыл снова, от одного только прикосновения к обложке:
"I like my name, but Father gave it me. Mother wanted me called Marguerite."
"Which is absurd."
Конечно, вздор, что бы там ни стояло в скобках - ясно, что предмет, получив правильное имя, подчиняется ему, но и управляет им (то есть, целое - своей части и своей частью? это ли не определение тождества?) к вытеснению прочих (а в пределе - и самого себя, до полной неназываемости). Как, впрочем, вздор и переводить fine в заголовке - словом "хитрая", не говоря уж о полностью потерянном "fine fleur" - "сливки" (правда, тогда fine fleur de Forsyte - "цвет (краса и гордость) Форсайтов"; чем она и была, конечно же - квинтэссенцией). Не может же быть, что переводчики не поняли, что слово здесь - французское, заставив бедного нобелевского лауреата заговорить на арго, предвосхищая черную субкультуру? Girl, you so fine!
"I like my name, but Father gave it me. Mother wanted me called Marguerite."
"Which is absurd."
Конечно, вздор, что бы там ни стояло в скобках - ясно, что предмет, получив правильное имя, подчиняется ему, но и управляет им (то есть, целое - своей части и своей частью? это ли не определение тождества?) к вытеснению прочих (а в пределе - и самого себя, до полной неназываемости). Как, впрочем, вздор и переводить fine в заголовке - словом "хитрая", не говоря уж о полностью потерянном "fine fleur" - "сливки" (правда, тогда fine fleur de Forsyte - "цвет (краса и гордость) Форсайтов"; чем она и была, конечно же - квинтэссенцией). Не может же быть, что переводчики не поняли, что слово здесь - французское, заставив бедного нобелевского лауреата заговорить на арго, предвосхищая черную субкультуру? Girl, you so fine!