a7sharp9: (thinking)
[personal profile] a7sharp9
Воннегут цитирует (скорее всего, вымышленного) художника по имени Джим Брукс, которого его герой относит к абстрактным экспрессионистам: "Я кладу первый мазок цвета. После этого холст должен взять на себя по меньшей мере половину работы". Вообще это, похоже, одна из его любимых идей; в предисловии к Jailbird он повторяет ее по отношению к процессу написания рассказа.

Я не знаю (могу только подозревать), так ли это с настоящим писательством - диктует ли, скажем, стихотворение само себя с какого-то момента. Но с переводами стихов это так совершенно однозначно: положив первый мазок, взяв первый аккорд (а у меня это, как правило, ровно две с половиной строчки - то есть, две полных строки и рифма к одной из них, причем не обязательно из начала), практически невозможно выйти из колеи, и если она заводит не туда, то исправлять что-то там и сям бесполезно - только выкидывать целыми кусками. Как в шахматах, наверное; а при очевидности первых ходов (скажем, искать альтернативу к "быть иль не быть" - выпендреж, to wit: "жизнь или смерть", или, еще хлеще - "жить иль не жить"; после 1. e4 c5 2. d4 cd играть 3. c3 - лучшее продолжение) настоящее развитие может начинаться дальше, и при обширности материала можно наработать целые пласты, прогнать дебюты до самого миттельшпиля, но все равно творить свою собственную партию, в которой так же нет смысла менять артикль в тринадцатой строке, как и перематывать назад и продвигать слона на одну клетку дальше на тринадцатом ходу, ожидая при этом, что рисунок игры не изменится к двадцать второму.

Это к тому, что по-прежнему непонятно, как над словом работают методично и последовательно (привет, безумный Гран). Какого-то там писателя (тоже француза, кажется) застали в отчаянии за столом, когда он нашел несколько правильных слов, но не имел никакого понятия, в каком порядке их расставить?

(То, что я продолжаю править и дополнять саму эту запись, ни о чем не говорит - это лишь потому, что появляются новые мысли, новые отростки на дереве, чего в случае перевода как раз по определению случаться не должно)

(Возвращаясь к началу: цитата эта в романе иллюстрирует эпизод, связанный с любовью-лишенной-глагола; это она, инициированная изначальным движением, прикосновением составленного из двух единого демиурга - еще одна идея, которая потом вырастет в Slapstick, - берет на себя даже не половину работы, а определяет события полностью)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 31st, 2026 02:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios