(no subject)
Sep. 24th, 2007 10:56 am"Отец рассказал ему о месте, называемом Гленсофантрим, где побывали он и его мать, и о маленьких человечках, которые выходят из-под земли, когда бывает совсем тихо".
Glens of Antrim, конечно; в оригинале в самом деле Glensofantrim, но только потому, что в голове маленького Джона незнакомое название смешалось в одно слово. Вот и вопрос - переводчики в самом деле не знали, что это (то есть, в их головах это тоже такое волшебное место), или знали, но решили оставить? Это можно понять, если существует норма перевода разнообразных glens на русский; впрочем, "ф" в of, кажется, не принят в любом случае, да и множественное s чаще передается как "з".
Невыносимо красиво, действительно. Только это уже не Ирландия, а Северная Ирландия.
Glens of Antrim, конечно; в оригинале в самом деле Glensofantrim, но только потому, что в голове маленького Джона незнакомое название смешалось в одно слово. Вот и вопрос - переводчики в самом деле не знали, что это (то есть, в их головах это тоже такое волшебное место), или знали, но решили оставить? Это можно понять, если существует норма перевода разнообразных glens на русский; впрочем, "ф" в of, кажется, не принят в любом случае, да и множественное s чаще передается как "з".
Невыносимо красиво, действительно. Только это уже не Ирландия, а Северная Ирландия.