(no subject)
Jan. 12th, 2007 08:50 pmПо следам предыдущего - пошел искать, почему в итальянском, испанском, английском, немецком, французском дружное чудо через мРкЛ, а португальский один высовывается с мЛгР. Не выяснил (все доступные этимологические словари португальского просто отсылают к латыни, иногда через старофранцузский, и никак не комментируют чередование), но более глубокая этимология просто чудесна: mirare и mirus, конечно же, но из *(s)mei-. Да, смеяться.