почему я, такой нежный, должен
Nov. 3rd, 2015 02:52 pmУдивительно, каким хитрым образом приходится страдать от переводческой халтуры. Причем не просто халтуры, а идейной. "Русской школы".
Петросян прочла некоторое количество экзотической литературы, которую потом в книгу и вплела. Не только австрийских еврейских поэтов (сборник переводов Витковского; оттуда и Бахман, и Гонг, и Целан), но и совсем странные вещи: Гинзберга, Дилана и Леннона. И вот с этими проблемы жуткие. То есть, про Дилана вообще даже говорить нечего, это то самое уродство, где "полуостанавливаясь в двенадцатирядном проезде", но тут хотя бы более-менее отрывки взяты нейтральные. Ну да, на месте американского потока сознания – русскоязычная полоумная глоссолалия, но ладно.
Из воплей Гинзберга сделали дзенскую конфетку. Вот нормальная жанровая зарисовка: пришел прыщавый юнец в магазин и втыкает в холодильник, выбирая себе мороженое:
A thin red-faced pimpled boy
stands alone minutes
looking into the ice cream bin
(да, это называется "хайку"; нет, мне тоже непонятно, почему)
Перевод? Холодильник исчезает, глубокомыслие появляется:
Худенький, краснолицый, в веснушках мальчишка
ушел от мира на пять минут
глядя в стаканчик с мороженым
В веснушках? Стаканчик? От мира?!
С Ленноном же короче, но хуже (там еще в другом месте прозаический кусочек, но с ним более-менее понятно). Рыжий его цитирует вот при каких обстоятельствах:
"Так что всякие высокие слова про Родину: «Благослови наш теплый хлев!»..."
Это из стихотворения "The Faulty Bagnose", и в оригинале звучит так:
Bless our gurlished wramfeed
Высокие слова, высокие. А главное, про Родину. Весь стих абсолютно кэрроловский, из исследователей никто понятия не имеет, что это значит; вот следующая строфа:
Good Mungle blaith our meathalls
Woof mebble morn so green the wheel
Staggaboon undie some grapeload
To get a little feel
of my own faulty bagnose.
А переводчику зато все ясно:
Благослови половник каши,
Брат Куробес, святой трезвон,
И зелень утр, и бремя грязи,
Чтоб ощутить, каковый он,
Собственный мой Негодный Сумконос!
Тут у меня просто челюсть свисает, почему можно эти два текста вообще как-то между собой связывать.
И что теперь делать? Она же рассчитывает именно на это. На пластиковый буддизм в первом случае, и на вполне определенный банальный смысл во втором. А переводчики ее обманули: ни того, ни другого в оригинале нет.
Петросян прочла некоторое количество экзотической литературы, которую потом в книгу и вплела. Не только австрийских еврейских поэтов (сборник переводов Витковского; оттуда и Бахман, и Гонг, и Целан), но и совсем странные вещи: Гинзберга, Дилана и Леннона. И вот с этими проблемы жуткие. То есть, про Дилана вообще даже говорить нечего, это то самое уродство, где "полуостанавливаясь в двенадцатирядном проезде", но тут хотя бы более-менее отрывки взяты нейтральные. Ну да, на месте американского потока сознания – русскоязычная полоумная глоссолалия, но ладно.
Из воплей Гинзберга сделали дзенскую конфетку. Вот нормальная жанровая зарисовка: пришел прыщавый юнец в магазин и втыкает в холодильник, выбирая себе мороженое:
A thin red-faced pimpled boy
stands alone minutes
looking into the ice cream bin
(да, это называется "хайку"; нет, мне тоже непонятно, почему)
Перевод? Холодильник исчезает, глубокомыслие появляется:
Худенький, краснолицый, в веснушках мальчишка
ушел от мира на пять минут
глядя в стаканчик с мороженым
В веснушках? Стаканчик? От мира?!
С Ленноном же короче, но хуже (там еще в другом месте прозаический кусочек, но с ним более-менее понятно). Рыжий его цитирует вот при каких обстоятельствах:
"Так что всякие высокие слова про Родину: «Благослови наш теплый хлев!»..."
Это из стихотворения "The Faulty Bagnose", и в оригинале звучит так:
Bless our gurlished wramfeed
Высокие слова, высокие. А главное, про Родину. Весь стих абсолютно кэрроловский, из исследователей никто понятия не имеет, что это значит; вот следующая строфа:
Good Mungle blaith our meathalls
Woof mebble morn so green the wheel
Staggaboon undie some grapeload
To get a little feel
of my own faulty bagnose.
А переводчику зато все ясно:
Благослови половник каши,
Брат Куробес, святой трезвон,
И зелень утр, и бремя грязи,
Чтоб ощутить, каковый он,
Собственный мой Негодный Сумконос!
Тут у меня просто челюсть свисает, почему можно эти два текста вообще как-то между собой связывать.
И что теперь делать? Она же рассчитывает именно на это. На пластиковый буддизм в первом случае, и на вполне определенный банальный смысл во втором. А переводчики ее обманули: ни того, ни другого в оригинале нет.