Дошло вчера, что ни разу не перечитывал "Синюю Бороду" на английском, а "Омон", скажем - на русском (а на перекрестных языках - вполне). Текст полностью заместился, нет больше потребности в оригинале.
Откуда и следует: перевод - ультимативный акт чтения, вот и все. Это и есть его мера. Если (после многих предварительных подходов, скорее всего, когда в голову лезут отдельные обороты; у меня на маркерной доске, примагниченной к холодильнику, несколько лет висело слово "вскинулся" - потому что оно вот точное нашлось, пока был на кухне, надо запомнить) готов наконец вычитать до дна, чтобы ничего не осталось - то готов и к тому, чтобы перевести. Получится ли донести, не расплескав - другой вопрос, но уж подхватить-то надо оба ведра всклень, очевидно, да?
Откуда и следует: перевод - ультимативный акт чтения, вот и все. Это и есть его мера. Если (после многих предварительных подходов, скорее всего, когда в голову лезут отдельные обороты; у меня на маркерной доске, примагниченной к холодильнику, несколько лет висело слово "вскинулся" - потому что оно вот точное нашлось, пока был на кухне, надо запомнить) готов наконец вычитать до дна, чтобы ничего не осталось - то готов и к тому, чтобы перевести. Получится ли донести, не расплескав - другой вопрос, но уж подхватить-то надо оба ведра всклень, очевидно, да?