и репутацию переводчика
May. 9th, 2013 08:14 pm"Readers [in Japan] are more likely to buy [American] books based on entertaining storytelling and plots, the quality and sound of the Japanese prose, and the reputation of the translator."
В отличие от русского, где фамилию переводчика не всегда можно найти внутри книги (и практически никогда - в выходных данных, доступных на сайтах сетевых книжных).
(или вот видишь, скажем, Певеар-Волохонски, и сразу все ясно; тоже в своем роде репутация)
(внимание к "качеству и звучанию языка" меня тоже, в общем, греет)
В отличие от русского, где фамилию переводчика не всегда можно найти внутри книги (и практически никогда - в выходных данных, доступных на сайтах сетевых книжных).
(или вот видишь, скажем, Певеар-Волохонски, и сразу все ясно; тоже в своем роде репутация)
(внимание к "качеству и звучанию языка" меня тоже, в общем, греет)