Кортасар поместил в сборник "Bestiario" один из самых страшных своих рассказов - "Lejana" ("Дальняя"); у рассказа есть подзаголовок "Diario de Alina Reyes". Во втором параграфе героиня рассказывает, что вместо счета овец для того, чтобы уснуть, играет со словами - в том числе с палиндромами и анаграммами.
Палиндромы просто заменены на русские, не связанные с оригиналом. Первая из анаграмм (Salvador Dali - Avida Dollars) приведена как есть (в сноске объясняется, что она имеет известного автора - недостаточная, мне кажется, причина). А вот вторая - это переделанное имя героини: Alina Reyes, es la reina y (многоточие).
Не утрудившись особенно, переводчик меняет имя и фамилию героини (спасая анаграмму прямой наводкой: "Кора Оливе - королева и...") насквозь до подшивки, от подзаголовка почти до самого конца.
К концу героиня уже замужем, и в последней части поименована полностью, Alina Reyes de Aráoz.
И вот тут переводчика, видимо, замучила совесть, потому что перед нами предстает, единожды, но в полном блеске - Кора Алина Оливе Рейес де Араос. То есть, испанская и русская дамы вперекладку; примерно как плюнуть и подарить Тому Риддлу еще парочку имен, чтобы сошлось.
(рассказ, естественно, о том, как она меняется личностями с будапештской нищенкой, которую всю жизнь чувствовала в себе и наконец встретила)
(кроме того, у Кортасара есть и рассказ "Сеньорита Кора")
(звучит, кстати, это многоименье совершенно правдоподобно, от испанки такого легко ожидать)
(это я закончил читать Беллоса, "Is That a Babelfish In Your Ear", и раздумываю теперь о том, что такое переводческое "совпадение", match - одно из основных там понятий).
(имя Кора мне нравится гораздо больше, чем Алина)
Палиндромы просто заменены на русские, не связанные с оригиналом. Первая из анаграмм (Salvador Dali - Avida Dollars) приведена как есть (в сноске объясняется, что она имеет известного автора - недостаточная, мне кажется, причина). А вот вторая - это переделанное имя героини: Alina Reyes, es la reina y (многоточие).
Не утрудившись особенно, переводчик меняет имя и фамилию героини (спасая анаграмму прямой наводкой: "Кора Оливе - королева и...") насквозь до подшивки, от подзаголовка почти до самого конца.
К концу героиня уже замужем, и в последней части поименована полностью, Alina Reyes de Aráoz.
И вот тут переводчика, видимо, замучила совесть, потому что перед нами предстает, единожды, но в полном блеске - Кора Алина Оливе Рейес де Араос. То есть, испанская и русская дамы вперекладку; примерно как плюнуть и подарить Тому Риддлу еще парочку имен, чтобы сошлось.
(рассказ, естественно, о том, как она меняется личностями с будапештской нищенкой, которую всю жизнь чувствовала в себе и наконец встретила)
(кроме того, у Кортасара есть и рассказ "Сеньорита Кора")
(звучит, кстати, это многоименье совершенно правдоподобно, от испанки такого легко ожидать)
(это я закончил читать Беллоса, "Is That a Babelfish In Your Ear", и раздумываю теперь о том, что такое переводческое "совпадение", match - одно из основных там понятий).
(имя Кора мне нравится гораздо больше, чем Алина)