Тут надо сразу сообщить, что ничего из того, чем Стивенсон знаменит, я не читал; это было первое знакомство. Мне категорически понравилась первая часть, с ее вариациями на касталийско-бисерные темы (включая танцы-вычисления и пр; хотя, как я ловил в пролетающих мимо на Сети кусочках информации, ее нарочитая лексическая усложненность как раз и подвергалась наибольшему поруганию); приключения в мире Saeculars (так и хочется сказать "цивилов") настолько же категорически оказались скучны - до Конвокса, где ритм явно подобрался. Межпланетная политика вовсе смехотворна, но ее, к счастью, и немного. Ясно, с какой стороны предпочтет оказаться автор, когда закроются ворота; поскольку я с ним в этом выборе солидарен, то относительная неудача в описании мира за стеной вполне простительна. Неинтересно там. В прочих же местах красивые детали рассыпаны щедро, а слову bulshytt прямая дорога в мемы.
То, что это неприкрытая реклама Эвереттизма (St. Evenedric, ха) - не раздражает, поскольку сам автор очевидно относит его в область метафизики.
В общем, как всегда: то, что называется storytelling (и которого Стивенсон эпический мастер) не трогает, а остальное оказалось на уровне.
Кстати, еще одна книга, где словарь (как жанр литературы) играет значительную роль; дело не в том, что она полна выдуманных слов, а в том, как эти слова (и их определения) интерферируют (в полном соответствии с центральной темой), на лингвистическом уровне, со своими параллелями (а в моем случае - и вовсе странные иногда эффекты: к примеру, замена data на givens ставит моего внутреннего переводчика в тупик, потому что второе является калькой с перевода первого на русский; как тогда перевести эту разницу? И знал ли об этом автор? в зависимости от ответа на этот вопрос и переводить надо по-разному).
То, что это неприкрытая реклама Эвереттизма (St. Evenedric, ха) - не раздражает, поскольку сам автор очевидно относит его в область метафизики.
В общем, как всегда: то, что называется storytelling (и которого Стивенсон эпический мастер) не трогает, а остальное оказалось на уровне.
Кстати, еще одна книга, где словарь (как жанр литературы) играет значительную роль; дело не в том, что она полна выдуманных слов, а в том, как эти слова (и их определения) интерферируют (в полном соответствии с центральной темой), на лингвистическом уровне, со своими параллелями (а в моем случае - и вовсе странные иногда эффекты: к примеру, замена data на givens ставит моего внутреннего переводчика в тупик, потому что второе является калькой с перевода первого на русский; как тогда перевести эту разницу? И знал ли об этом автор? в зависимости от ответа на этот вопрос и переводить надо по-разному).