Jul. 25th, 2008

a7sharp9: (roter)
Сомнительные места в переводе "Саги" превращаются, похоже, в сериал.

Сомс размышляет о будущем доме, оценивая свои возможности:
'I can manage eight thousand easily enough,' he thought, 'without calling in either Robertson's or Nicholl's.'
Перевод:
"Тысяч восемь я легко могу потратить, - соображал Сомс, - и не надо будет обращаться к Робертсону или к Николлу".
(Upd.: кстати, "тысяч восемь" он бы никогда не сказал, там к этому моменту Голсуорси на нескольких страницах рассуждает, что такое форсайты, из которых Сомс - самый форсайтистый, и как они все измеряют деньгами; это точная цифра, результат месяца непрерывных планов и подсчетов, "For the hundredth time that month he turned over this problem. There was no use in rushing into things!": "[тот самый видимый мною вполне определенный будущий дом ценой в] восемь тысяч мне сейчас вполне по силам". И - "соображал"? Почему?)

Проблема в том, что никакого "обращения" в оригинале в виду не имелось, и проистекает эта ошибка из исчезновения рынка недвижимости - а вместе с ним и понятий, с ним связанных. В конце фразы подразумевается слово mortgages, и тогда сразу становятся понятны притяжательные; Сомс, по словам (мыслям) Джеймса в предыдущей главе, занимается в своей адвокатской конторе тем же, на чем разбогател и его отец - оформлением закладных, их скупкой и (иногда) выдворением из домов неплательщиков:
'He had done quite unusually well with some mortgages he had taken up, too--a little timely foreclosure--most lucky hits!'
(и хотя это переведено формально грамотно - "Недавно проделал чрезвычайно удачную операцию по ипотекам: воспользовался просроченными платежами - на редкость удачно", но какое-то у меня странное чувство, что переведено механически, не вникая в суть; "ипотека" - слово из словаря, и "воспользовался" - туманно, когда в оригинале совершенно ясно: вовремя выкупил закладную и отобрал дом за долги).

Так вот, и Робертсон, и Николл - его должники. Об этом явно говорится чуть ниже:
'...and the site he had seen at Robin Hill, when he had gone down there in the spring to inspect the Nicholl mortgage--what could be better!"
(перевод: "...когда ездил туда по делу Николла" - и все, хотя ездил-то он как раз оценивать, под что выданы или должны быть выданы деньги, в каком состоянии заложенное, но закладная исчезла в русском варианте полностью, и даже ипотека не заменила ее; и ни откровения Джеймса, ни совпадение фамилии никак переводчика задуматься не заставили).

"call in" - это устойчивое понятие, означающее расторжение заимодавцем условий закладной и требование немедленного погашения задолженности; Сомс лишался бы дохода, будущих процентов, под которые он ссудил деньги (в залог домов Робертсона и Николла), в обмен на суммы, которые ему оставались должны.

Наталия Волжина родилась в 1903, Лорие (указана как общий редактор проекта) годом позже, то есть, сами с этими вещами не сталкивались, но в семьях могли говорить - особенно у первой, она вообще née Смирнова-Россет.
a7sharp9: (roter)
Сомнительные места в переводе "Саги" превращаются, похоже, в сериал.

Сомс размышляет о будущем доме, оценивая свои возможности:
'I can manage eight thousand easily enough,' he thought, 'without calling in either Robertson's or Nicholl's.'
Перевод:
"Тысяч восемь я легко могу потратить, - соображал Сомс, - и не надо будет обращаться к Робертсону или к Николлу".
(Upd.: кстати, "тысяч восемь" он бы никогда не сказал, там к этому моменту Голсуорси на нескольких страницах рассуждает, что такое форсайты, из которых Сомс - самый форсайтистый, и как они все измеряют деньгами; это точная цифра, результат месяца непрерывных планов и подсчетов, "For the hundredth time that month he turned over this problem. There was no use in rushing into things!": "[тот самый видимый мною вполне определенный будущий дом ценой в] восемь тысяч мне сейчас вполне по силам". И - "соображал"? Почему?)

Проблема в том, что никакого "обращения" в оригинале в виду не имелось, и проистекает эта ошибка из исчезновения рынка недвижимости - а вместе с ним и понятий, с ним связанных. В конце фразы подразумевается слово mortgages, и тогда сразу становятся понятны притяжательные; Сомс, по словам (мыслям) Джеймса в предыдущей главе, занимается в своей адвокатской конторе тем же, на чем разбогател и его отец - оформлением закладных, их скупкой и (иногда) выдворением из домов неплательщиков:
'He had done quite unusually well with some mortgages he had taken up, too--a little timely foreclosure--most lucky hits!'
(и хотя это переведено формально грамотно - "Недавно проделал чрезвычайно удачную операцию по ипотекам: воспользовался просроченными платежами - на редкость удачно", но какое-то у меня странное чувство, что переведено механически, не вникая в суть; "ипотека" - слово из словаря, и "воспользовался" - туманно, когда в оригинале совершенно ясно: вовремя выкупил закладную и отобрал дом за долги).

Так вот, и Робертсон, и Николл - его должники. Об этом явно говорится чуть ниже:
'...and the site he had seen at Robin Hill, when he had gone down there in the spring to inspect the Nicholl mortgage--what could be better!"
(перевод: "...когда ездил туда по делу Николла" - и все, хотя ездил-то он как раз оценивать, под что выданы или должны быть выданы деньги, в каком состоянии заложенное, но закладная исчезла в русском варианте полностью, и даже ипотека не заменила ее; и ни откровения Джеймса, ни совпадение фамилии никак переводчика задуматься не заставили).

"call in" - это устойчивое понятие, означающее расторжение заимодавцем условий закладной и требование немедленного погашения задолженности; Сомс лишался бы дохода, будущих процентов, под которые он ссудил деньги (в залог домов Робертсона и Николла), в обмен на суммы, которые ему оставались должны.

Наталия Волжина родилась в 1903, Лорие (указана как общий редактор проекта) годом позже, то есть, сами с этими вещами не сталкивались, но в семьях могли говорить - особенно у первой, она вообще née Смирнова-Россет.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 15th, 2025 01:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios