(no subject)
Jul. 23rd, 2008 11:28 amВ паре "истребитель-fighter" одно слово сосредоточено на конечном результате, а другое на процессе.
Это зарисовка к невозможности перевода (по стохастической модели "De Impossibilitate Vitae"); вернее, перевода такого текста, где автор пользуется средствами языка хотя бы до такой, не очень уж и исчерпывающей, глубины.
(с другой стороны, спустившись с неба на - воду, не землю, комплементом к недвусмысленному destroyer получаем какой-то женоподобный эсминец)
Это зарисовка к невозможности перевода (по стохастической модели "De Impossibilitate Vitae"); вернее, перевода такого текста, где автор пользуется средствами языка хотя бы до такой, не очень уж и исчерпывающей, глубины.
(с другой стороны, спустившись с неба на - воду, не землю, комплементом к недвусмысленному destroyer получаем какой-то женоподобный эсминец)