Песня по заказу (безбожно задержанному).
( Read more... )
Этот перевод не мог состояться до тех пор, пока я не услышал авторское чтение оригинала; точнее, начала четвертой строфы - на какие именно ноты приходятся три распевных слога (хотя догадывался, конечно; я уже писал здесь как-то, что считаю эту музыку, в определенном, пусть даже и узкоспециальном, смысле, более великой, чем заезженного Бетховена с его визитом нетерпеливой судьбы: тот узнается по четырем нотам, а эта по трем). Таким образом, к нему (кажется, такого еще не было) имеется звуковое сопровождение.
P.S. В английском нет аналога "врет, как дышит", через что перевод предпоследней строфы пострадал; есть зато "непереводимая игра слов", основанная на омонимичности lie и lie - человек лжет, как что-то лежащее (like a dog, like a pig, но чаще всего - like a rug, иногда like a cheap rug для эффекта).
( Read more... )
Этот перевод не мог состояться до тех пор, пока я не услышал авторское чтение оригинала; точнее, начала четвертой строфы - на какие именно ноты приходятся три распевных слога (хотя догадывался, конечно; я уже писал здесь как-то, что считаю эту музыку, в определенном, пусть даже и узкоспециальном, смысле, более великой, чем заезженного Бетховена с его визитом нетерпеливой судьбы: тот узнается по четырем нотам, а эта по трем). Таким образом, к нему (кажется, такого еще не было) имеется звуковое сопровождение.
P.S. В английском нет аналога "врет, как дышит", через что перевод предпоследней строфы пострадал; есть зато "непереводимая игра слов", основанная на омонимичности lie и lie - человек лжет, как что-то лежащее (like a dog, like a pig, но чаще всего - like a rug, иногда like a cheap rug для эффекта).