(no subject)
Mar. 14th, 2008 09:51 amЕще о Киплинге - давно уже думаю:
В ногу, в ногу, в ногу, в ногу - мы идем по Африке.
Сотни ног, обутых в буцы, топают по Африке.
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
и
День - ночь - день - ночь - мы идем по Африке,
День - ночь - день - ночь - всё по той же Африке.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Мне кажется почему-то, что если снимать видеоряд под каждый из этих переводов, то принципиально разные перспективы: в первом случае камера находится в голове одного из солдат, туповато встряхивается при каждом шаге, и видно только приволакивающиеся в пыли буцы впереди идущего; во втором же - панорама издалека, на всю колонну, окутанную движущимся облаком этой пыли, так, что отдельных людей сложно и различить.
Однако и в том и в другом случае пыль, которая, казалось бы, полностью делает картинку - изобретение переводчика.
We're foot-slog-slog-slog-sloggin' over Africa -
Foot-foot-foot-foot-sloggin' over Africa -
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
(А последняя строчка в каждом четверостишии, "An' there's no discharge in the war" - цитата из Экклезиаста, кстати: "There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it" - "Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого"; тут оба прокололись, у Маршака "От войны никуда не уйдешь", у Оношкович и вовсе "отпуск". Upd.: в комментариях, via
petro_gulak - все еще хуже; у меня было, честно говоря, другое представление относительно знакомства с библейскими источниками в те времена).
В ногу, в ногу, в ногу, в ногу - мы идем по Африке.
Сотни ног, обутых в буцы, топают по Африке.
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
и
День - ночь - день - ночь - мы идем по Африке,
День - ночь - день - ночь - всё по той же Африке.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Мне кажется почему-то, что если снимать видеоряд под каждый из этих переводов, то принципиально разные перспективы: в первом случае камера находится в голове одного из солдат, туповато встряхивается при каждом шаге, и видно только приволакивающиеся в пыли буцы впереди идущего; во втором же - панорама издалека, на всю колонну, окутанную движущимся облаком этой пыли, так, что отдельных людей сложно и различить.
Однако и в том и в другом случае пыль, которая, казалось бы, полностью делает картинку - изобретение переводчика.
We're foot-slog-slog-slog-sloggin' over Africa -
Foot-foot-foot-foot-sloggin' over Africa -
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
(А последняя строчка в каждом четверостишии, "An' there's no discharge in the war" - цитата из Экклезиаста, кстати: "There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it" - "Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого"; тут оба прокололись, у Маршака "От войны никуда не уйдешь", у Оношкович и вовсе "отпуск". Upd.: в комментариях, via
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)