(no subject)
Mar. 1st, 2008 01:54 pm![]() Говард Кнолл | a7sharp9 relates: Howard Knoll |
( Read more... )
Это было непросто. Я уже говорил, что стихотворный перевод, для меня - сродни прыжку через забор; иногда перемахиваешь разом, иногда, сколько не скачи, не выйдет, но чаще всего с разбегу ухитряешься зацепиться, как здесь говорят, кожей зубов за верхушку, и карабкаешься потом, перехватывая, выискивая опору.
Я же вижу "художественные средства", хотя они сюда и не вкладывались - в том числе и одну мужскую рифму на все стихотворение. Поэтому надо тянуться.