Apr. 17th, 2007

В путеводителе Лонлиплэнет по Москве цитаты из "Онегина" приводятся в переводе Набокова. При этом почему-то без комментариев; в чем же смысл-то тогда?

Вообще, невероятно странное чтение, странное еще и тем, что не могу понять, чем же оно такое странное. Приложить, как тут говорят, палец. Вроде все на месте, улицы, музеи, где поесть, где купить. А ощущение такое, как будто молодой итальянский тенор с аккуратным волнением выводит "Ви мож-шете составит стчасте тселой ж-шизни", не понимая ни слова из того, что поет.
В путеводителе Лонлиплэнет по Москве цитаты из "Онегина" приводятся в переводе Набокова. При этом почему-то без комментариев; в чем же смысл-то тогда?

Вообще, невероятно странное чтение, странное еще и тем, что не могу понять, чем же оно такое странное. Приложить, как тут говорят, палец. Вроде все на месте, улицы, музеи, где поесть, где купить. А ощущение такое, как будто молодой итальянский тенор с аккуратным волнением выводит "Ви мож-шете составит стчасте тселой ж-шизни", не понимая ни слова из того, что поет.
a7sharp9: (thinking)
Самый великий поэт этой страны, миз Анжелу (это та, которая написала оду на восшествие Клинтона), насколько я понимаю, не зарифмовала за свою обширную литературную карьеру двух строк - из принципа, конечно. Стихи в газетах все изображены в духе Кантемира - безразмерные и силлабические (это то, про что детям в школе говорят "напишите стихотворение"). Разве что хип-хоп немного меняет картину, там хотя бы дольники, но зато и рифмы соответствующие, свекровь-носки. Вообще: здесь поэзия - это когда со словами делают красиво, или затейливо, или непонятно, и в строчке меньше слов, чем помещается в бумажные рамки.

Так вот, я подумал, что привычные нам силлабо-тонические произведения на русском и не нужно перекладывать на американский в той же форме, если стремиться к мета-адекватности - не потому, что невозможная задача, а потому, что этот стиль категорически не является здесь двойником русского способа стихосложения, ни по распространенности и частоте (в корпусе того, что называется поэзией), ни по месту в культурном слое. Скорее наоборот, зеркально: судорожно глотающую через тире воздух в навязанном себе безжалостном ритме Цветаеву - спокойным, велеречивым верлибром, а "Едва дойдя до пузырей земли" - чеканным хореем.
a7sharp9: (thinking)
Самый великий поэт этой страны, миз Анжелу (это та, которая написала оду на восшествие Клинтона), насколько я понимаю, не зарифмовала за свою обширную литературную карьеру двух строк - из принципа, конечно. Стихи в газетах все изображены в духе Кантемира - безразмерные и силлабические (это то, про что детям в школе говорят "напишите стихотворение"). Разве что хип-хоп немного меняет картину, там хотя бы дольники, но зато и рифмы соответствующие, свекровь-носки. Вообще: здесь поэзия - это когда со словами делают красиво, или затейливо, или непонятно, и в строчке меньше слов, чем помещается в бумажные рамки.

Так вот, я подумал, что привычные нам силлабо-тонические произведения на русском и не нужно перекладывать на американский в той же форме, если стремиться к мета-адекватности - не потому, что невозможная задача, а потому, что этот стиль категорически не является здесь двойником русского способа стихосложения, ни по распространенности и частоте (в корпусе того, что называется поэзией), ни по месту в культурном слое. Скорее наоборот, зеркально: судорожно глотающую через тире воздух в навязанном себе безжалостном ритме Цветаеву - спокойным, велеречивым верлибром, а "Едва дойдя до пузырей земли" - чеканным хореем.

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 26th, 2025 02:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios