к предыдущему
Dec. 4th, 2006 12:58 amНашел частичную расшифровку того, что Хендрикс насочинял, немножко ее сам подправил (для англоязычных, слушать параллельно с чтением):
( Read more... )
Потрясающее что-то. Так-то разбирал только отдельными кусками. Мало, что слова безупречно подобраны под инструментальные интонации (не ритм, а именно интонации) - еще и четыре персонажа нарисовались, причем, видимо, совпадающие с характерами исполнителей (точно Колтрейн-проповедник, и очень похоже, что Келли-пофигист, Дэвис-провокатор, и Кэннонболл - вдумчиво пропащая душа), и появилась не то что динамика, а прямо драматургия, черт дери.
Вот что такое настоящий перевод. Не с языка на язык, а с музыки и человеческих индивидуальностей на язык.
*"Ignunt oil" - "пойло", от "ignorant". Есть, разумеется, джазовая пьеса под таким названием, тоже блюз, господина Милта Джексона сочинение.
( Read more... )
Потрясающее что-то. Так-то разбирал только отдельными кусками. Мало, что слова безупречно подобраны под инструментальные интонации (не ритм, а именно интонации) - еще и четыре персонажа нарисовались, причем, видимо, совпадающие с характерами исполнителей (точно Колтрейн-проповедник, и очень похоже, что Келли-пофигист, Дэвис-провокатор, и Кэннонболл - вдумчиво пропащая душа), и появилась не то что динамика, а прямо драматургия, черт дери.
Вот что такое настоящий перевод. Не с языка на язык, а с музыки и человеческих индивидуальностей на язык.
*"Ignunt oil" - "пойло", от "ignorant". Есть, разумеется, джазовая пьеса под таким названием, тоже блюз, господина Милта Джексона сочинение.