(no subject)
Aug. 6th, 2006 12:42 amКакой бездарный, небрежный, халтурный перевод Portraits In Jazz Мураками. Штамп на штампе, не то кальки, не то просто нерусские обороты, повторы (в каждом третьем очерке - "стоит ли говорить"), безмерно странный выбор материала для сносок (и не менее странный выбор того, что оставлено без объяснения), названия студий и заголовки книг транслитерируются (как правило, но не всегда; а иногда еще и переводятся), а дисков и композиций - оставляются на английском (как правило, но не всегда), плюс лексика на уровне "убойный хит".
"Быть может, наблюдая необычную картину, когда полный энергии юноша, которому едва исполнилось двадцать, с увлечением слушал Тедди Уилсона, чью-то душу охватывало странное смятение".
Причем сами портреты местами очень даже в точку.
Про тот текст, который японский мэтр выдал в отношении Бейкера - потом и отдельно.
"Быть может, наблюдая необычную картину, когда полный энергии юноша, которому едва исполнилось двадцать, с увлечением слушал Тедди Уилсона, чью-то душу охватывало странное смятение".
Причем сами портреты местами очень даже в точку.
Про тот текст, который японский мэтр выдал в отношении Бейкера - потом и отдельно.