(no subject)
Nov. 8th, 2005 10:39 amНе совсем понимаю, почему одно из "враждебных чресл" переложили на русский последовательно, а другое как-то наполовину. Не английский вариант (который, понятно, дико звучит в транслитерации - Кэпьюлэт?), но и не дантовский (исторический к тому же), который был всё же Каппеллетти (якобы-"дом Джульетты" стоит на via Cappelli).
Purgatorio VI, 106-108:
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti,
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura:
color già tristi, e questi con sospetti!
Приди, беспечный, кинуть только взгляд:
Мональди, Филиппески, Каппеллетти,
Монтекки, - те в слезах, а те дрожат!
Впрочем, опера Беллини (по либретто в обход Шекспира) тоже называется I Capuleti e i Montecchi. Видимо, переводчики отследили сюжет вплоть до Маттео Банделло (у него - да, Capuleti; позволительная, но все же вариация), который был через 200 лет после Данте, а идти дальше, пересекая при этом границу вымысла и какой-никакой, но реальности, не захотели.
Upd.: Но с третьей стороны, откуда тогда второе "т"?
Purgatorio VI, 106-108:
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti,
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura:
color già tristi, e questi con sospetti!
Приди, беспечный, кинуть только взгляд:
Мональди, Филиппески, Каппеллетти,
Монтекки, - те в слезах, а те дрожат!
Впрочем, опера Беллини (по либретто в обход Шекспира) тоже называется I Capuleti e i Montecchi. Видимо, переводчики отследили сюжет вплоть до Маттео Банделло (у него - да, Capuleti; позволительная, но все же вариация), который был через 200 лет после Данте, а идти дальше, пересекая при этом границу вымысла и какой-никакой, но реальности, не захотели.
Upd.: Но с третьей стороны, откуда тогда второе "т"?