![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Наводящий (как всегда) на размышления Беллос рассказывает о работе над переводом книжки последователя Oulipo с двумя ограничениями: последние слова каждой из 36 глав образуют секстину, и в каждой главе ровно по 7 с половиной тысяч знаков. Как ни странно, именно второе оказывается наиболее проблематичным – но исключительно потому, что процесс издания книги, в отличие от собственно перевода, включает в себя еще и редактора, корректора и типографа.