Sep. 22nd, 2013 10:44 am
a7sharp9: (thinking)
[personal profile] a7sharp9
Дошло вчера, что ни разу не перечитывал "Синюю Бороду" на английском, а "Омон", скажем - на русском (а на перекрестных языках - вполне). Текст полностью заместился, нет больше потребности в оригинале.

Откуда и следует: перевод - ультимативный акт чтения, вот и все. Это и есть его мера. Если (после многих предварительных подходов, скорее всего, когда в голову лезут отдельные обороты; у меня на маркерной доске, примагниченной к холодильнику, несколько лет висело слово "вскинулся" - потому что оно вот точное нашлось, пока был на кухне, надо запомнить) готов наконец вычитать до дна, чтобы ничего не осталось - то готов и к тому, чтобы перевести. Получится ли донести, не расплескав - другой вопрос, но уж подхватить-то надо оба ведра всклень, очевидно, да?

Date: 2013-09-23 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] nvdb.livejournal.com
Это потому, что там много букв. Вот я, например, до сих пор помню на английском некоторые стихи Блейка, которые однажды попыталась перевести на русский. Хотя помнить и читать - это разные вещи.

Date: 2013-09-23 02:56 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
перевод - ультимативный акт чтения - очень согласен.

Date: 2013-11-10 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] Дмитрий Загоровский (from livejournal.com)
Поздравляю с Днём рождения, желаю счастья личной жизни! :)

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2025 12:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios