Money was extraordinarily tight - я бы поискал еще варианты. "Денег было не достать", все-таки, имеет doppel Deutung. Во-первых, общую характеристику денежного рынка и, во-вторых, бытовую ситуацию с личными финансами. Оригинал, как мне кажется, имеет в виду исключительно первое.
Banks were not lending - "закрыли ссуды" - это сознательно использованный архаизм, или ad hoc? Мне кажется, что тут несколько смещается смысл. Банки перестали предоставлять ссуды, если быть формально точным. "Закрыли" может трактоваться и в том смысле, что закрыли открытые кредитные линии. Это близко по содержанию к тому, что сделали банки, но все же не совпадает. И я подозреваю, что если бы автор имел в виду это, он бы использовал не not lending.
for a spell of gambling... = время азарта... Что-то не так. Не знаю что. Извините, я сам терпеть не могу подобное неконструктивное наморщивание лба и пощелкивание пальцами, но ничего не то чтобы лучшего в голову не приходит, а вот не могу даже сформулировать где жмет (точнее, наоборот - великоват перевод).
К последней фразе нет никаких замечаний и более того.
no subject
Date: 2008-10-29 09:41 pm (UTC)Banks were not lending - "закрыли ссуды" - это сознательно использованный архаизм, или ad hoc? Мне кажется, что тут несколько смещается смысл. Банки перестали предоставлять ссуды, если быть формально точным. "Закрыли" может трактоваться и в том смысле, что закрыли открытые кредитные линии. Это близко по содержанию к тому, что сделали банки, но все же не совпадает. И я подозреваю, что если бы автор имел в виду это, он бы использовал не not lending.
for a spell of gambling... = время азарта... Что-то не так. Не знаю что. Извините, я сам терпеть не могу подобное неконструктивное наморщивание лба и пощелкивание пальцами, но ничего не то чтобы лучшего в голову не приходит, а вот не могу даже сформулировать где жмет (точнее, наоборот - великоват перевод).
К последней фразе нет никаких замечаний и более того.